Hace tiempo que he tenido la inquietud del mal uso de traducciones de palabras de Inglés a Castellano. Es muy común sobre todo en mi area (programación) que se diga libreria a una biblioteca por el simple hecho que en Inglés es library. La primera página web que recuerdo haber leido que hace referencia a este fenómeno es del Profesor Ricardo Baeza.
Después empecé a encontrar diferentes palabras que ocurria lo mismo como interface, deprecate, actually, etc.
Por último navegando en la web me doy cuenta que este tipo de palabras están identificados por los linguistas/traductores como Falsos Amigos (simpático nombre), inclusive existen diccionarios al respecto. Además existen varias páginas web de listas de falsos amigos dentro de las cuales destacan cuales tienen una lista bastante grande y con explicación del falso amigo: Saber Inglés y la siempre útil Wikipedia.
1990: The Bronx Warriors (1982)
2 months ago
3 comments :
a pesar de no ser un falso amigo en informática también se mal traduce authentication como autentificación y deberia ser autenticación
otro cognato falso fácil para equivocarse es comprehensive que seria exhaustivo, global, integral
otro a la lista :)
ability = capacidad.
y no habilidad que es skill
Post a Comment